日曜日, 5月 10, 2015

14 またね(ヾ(´・ω・`)

     ครั้งสุดท้ายก่อนจะถึงเวลาหมดเขตอัพ ก็ขอสรุปทุกอย่างละกัน(มั้ง)

     目標 สำหรับเรื่องนี้นั้น ที่เอาเป็น漢語+อ่านการ์ตูน ดูอนิเม เล่นเกมได้รู้เรื่องและรู้ความต่างอย่างน้อยประมาณ70-80% โดยไม่ต้องพึ่งดิคฯ ดูเหมือนว่าจะตั้งเป้าหมายใหญ่ไป สำหรับตัวเองไม่ค่อยแน่ใจว่ามันจะถึง70-80%ตามที่ตั้งเป้าไว้มั้ย แต่การเปิดดิคฯระหว่างอ่านการ์ตูน เล่นเกมอะไรนั้นเป็นสิ่งที่ไม่เคยทำอยู่แล้วอะนะ จะมีบ้างก็ที่แบบว่า ไอ้นี่มันอะไร ซึ่งถ้าถามว่าตอนนี้ ไอ้ไอ้นี่มันอะไรเนี่ย อัตราการเปิดรู้สึกว่าก็ลดน้อยลงนะ อ่านรู้เรื่องขึ้นมั้ย ถ้าเทียบกับแต่ก่อน(ซักปี1-2ล่ะก็) มันรู้เรื่องกว่าเดิมนะ มีคันจิที่ไอ้นี่มันอะไรเนี่ย น้อยลงอย่างเห็นได้ชัด
     แต่ตอนที่เขียนบล็อกนี้ ตอนที่พยายามแปลความหมายของศัพท์นั้นก็เปิดเยอะอยู่ แบบว่าคันจิก็ไม่รู้คืออะไรอะ แถมในดิคฯก็เขียนความหมายไม่เคลียร์ อย่าง別宅 =本宅以外にもっている邸宅。別邸。 ...แล้วจะรู้มั้ยคะว่า邸宅 別邸 แปลว่าอะไร ก็ต้องหาต่อไปอีก เรียกว่ากว่าจะได้มาเอนทรี่นึงนี่เปิดดิคฯพึ่บพั่บ โยงลิงค์หาความหมายของคำกระจาย คือเป็นแบบนี้เป็นลูกโซ่ไปเรื่อยๆจนแทบจะลืมไปแล้วว่าตกลงคำต้นที่หาคืออะไร
     ดังนั้นเลยคิดว่าก็คงบรรุลผลในแบบครึ่งๆกลางๆล่ะมั้ง คงต้องดูผลในระยะยาวกว่านี้ถึงจะเห็นผลตาม目標ที่ตั้งเป้าไว้

     Output ไม่รู้เหมือนกันว่าตัวเองOutputมามากพอรึเปล่า แต่โดยส่วนตัวแล้วยังรู้สึกไม่ค่อยพอใจนะ เหมือนยังไม่เยอะพอ+มีประสิทธิภาพพอ แต่ก็ไม่รู้จะไปปรับปรุงตรงไหน คือรู้สึกไม่พอใจแต่บอกไม่ถูกว่าไม่พอใจตรงไหนอะ 55+ แต่ได้ลองแต่งฟิคดูก็สนุกดี 55+ แค่แปลเฉยๆมันไม่สนุก+ซ้ำกับคนอื่น

     内省 นี่ก็เหมือนOutputอะ ไม่รู้ว่าทำได้ดีมั้ย ส่วนใหญ่รู้สึกเหมือนเขียนไร้สาระ มาเป็น感想文มากกว่า 55+ นี่มีไนซงไนเซย์บ้างรึเปล่าตัวเองยังสงสัยเลย

     ในเรื่องของBlog ก็เน้นมาเรียบๆ ไม่แต่งเยอะ ส่วนนึงก็ขี้เกียจอะนะ แต่Simple is the bestง่ะ สำหรับคนเบื่อง่ายอย่างตัวเองเอาแบบเรียบๆไปเลยดีกว่า 55+ สีอาจจะดูมืดๆทึมๆไปหน่อย ก็ดันเป็นคนชอบสีเข้มอะนะ ;v; แต่สนุกดีนะ เป็นครั้งแรกที่ได้ทำบล็อกเป็นเรื่องเป็นราว เพราะเบื่อง่าย ปกติเลยแป๊บๆก็เลิก 55+ แต่พอได้มาทำบล็อกนี้แล้วก็เหมือนเป็นการบังคับฝึกตัวเองกลายๆให้มีวินัย มาอัพให้สม่ำเสมอ 55+
     ส่วนสิ่งที่เอามาเป็นวัตถุดิบเขียนบล็อกนี่บอกเลยว่าสนุกดี 55+ ดีที่ได้เอาสิ่งที่ตัวเองติ่ง ที่ตัวเองชอบ สนใจมาทำ แม้ว่ามันจะเป็นสิ่งที่ชาวบ้านไม่สนใจ เข้าไม่ถึงก็ตาม แถมยังดูใช้ในชีวิตจริง(คนอื่น)ไม่ค่อยได้ แต่สำหรับตัวเองค่อนข้างพอใจนะ เอามาใช้ในชีวิตประจำวัน(ของตัวเอง)ได้อะ แล้วก็ได้รู้ว่าจริงๆที่อ่านๆเล่นๆอยู่เนี่ยก็มีประโยชน์ มีความรู้มากกว่าที่คิด พอรู้แล้วก็เหมือนเปิดโลกกว้าง สนุกกับมันได้มากกว่าเดิม เพราะมีความเข้าใจสิ่งนั้นแล้วอะ 55+
     ปล. อัพแต่ละทีนี่คือหนีความจริง อู้งานมาอัพบล็อกก่อนเลยนะ 55+ เห็นเป็นแหล่งบันเทิง+ระบายความเครียด ไม่ใช่งานอะ 55+

      [SP★] ที่เป็นタスクทั้งหลาย ก็ได้เห็นความไม่ได้เรื่องของตัวเองชัดดี แถมยังได้รู้วิธีปรับปรุง ถึงในタスクจะเอามาใช้ แต่ตัวเองก็รู้สึกว่ายังไม่สามารถเอามาใช้ได้อย่างเป็นธรรมชาติทุกครั้ง ที่เอามาใช้นั้นก็เหมือน เฮ้ มันต้องใช้นะ ใช้สิ อะไรแบบนั้น ยังไม่ได้ออกมาเองโดยสมบูรณ์แบบ จากนี้ไปก็คงต้องฝึก+พยายามกันต่อไป
     แถมสิ่งที่ได้เรียนในชั่วโมง(ภาคทฤษฎี) บางเรื่องก็รู้สึก โอ้ว นี่เราก็มีมันนี่นา ไม่เคยเอะใจมาก่อนเลยแฮะ อย่าง情意ストラテジー รู้สึกข้อนี้จะมีเต็มเปี่ยมเลย 55+ คิดแต่เรื่องเล่นอย่างเดียว 55+ แบบว่าอ่านซักหน้า2หน้า แล้วก็ไปอ่านการ์ตูนเล่มนึง อะไรแบบนี้ ถึงจะไม่สมดุลเอาซะเลย แต่อย่างน้อยก็มี 55+

     [SP] แค่เป็นสิ่งที่คิดว่าน่าจะเอามาอัพ ก็ได้อัพเรื่อง学習計画ที่ตัวเองเขียน+ได้รับการแก้มา ส่วนนึงก็เก็บไว้เป็นอนุสรณ์ เผื่อมาเปิดดูรำลึกความหลังทีหลัง 55+ อีกส่วนก็คิดว่าน่าจะเป็นประโยชน์กับคนอื่นบ้าง(มั้ง) แม้ว่าเซนเซย์ที่ช่วยแก้ให้จะบอกว่าที่แก้มาใหม่ดูดีขึ้นเยอะ แต่โดยส่วนตัวแล้วก็ยังรู้สึกว่ายังไม่ดีพอ เพราะจริงๆก็ดูของเพื่อนๆเป็นแบบอย่าง แล้วก็พยายามเขียนให้เหมือนเขา เลยรู้สึกว่ายังไงก็ไม่ได้ออกมาจากตัวเองจริงๆ ถ้าจะเอาที่ความสามารถที่แท้จริงของตัวเองก็คิดว่าคงอยู่ที่ต้นฉบับแรกนั่นแหละ ทำได้แค่นั้น  

     気づき รู้สึกว่านี่แหละที่เป็นปัญหาใหญ่ของตัวเอง ดันเป็นพวกรู้สึกช้า ไม่ค่อยเอะใจเท่าไหร่ แบบว่าได้อะไรมาก็โยนลงกล่อง ไม่สนใจจัดเก็บให้เป็นระเบียบ ไม่เคยสนใจว่านี่มีซ้ำแล้วหรือว่าเกี่ยวโยงกับสิ่งที่เคยโยนเข้ามาในกล่องก่อนหน้านี้มั้ย จะรู้ตัวอีกทีก็ต่อเมื่อมีคนทักหรือว่า เอ๊ะ เหมือนเคยเห็นสิ่งนี้นะ ถึงตอนนั้นถึงจะรื้อกล่องของตัวเองมาดูใหม่ทั้งหมด 55+ เลยคิดว่าหากคิดจะทำตาม目標หรือจะให้บรรลุจุดประสงค์ของให้ทำบล็อกนี้ ตัวเองควรจะปรับปรุง気づきของตัวเองซะก่อน บางทีหลายๆอย่างอาจจะดีขึ้นกว่านี้

     สรุป คิดว่าคงจะบรรลุ目標ที่ตั้งไว้แบบครึ่งๆกลางๆล่ะมั้ง น่าจะต้องดูระยะยาวกว่านี้ แต่การได้เอาสิ่งที่ชอบมาใช้ในการเรียนรู้ก็สนุกดี มีกำลังใจมากกว่าเยอะ ไม่รู้สึกว่าเป็นสิ่งที่ต้องทำเหมือนการบ้าน เหมือนเล่นมากกว่า ทำได้อย่างสบายใจ ไม่ทรมาน แถมยังได้ความรู้ดีอีกต่างหาก แต่ยังไงก็ยังติดปัญหาเรื่องการนำไปใช้จริง(แบบเป็นธรรมชาติ) กับเรื่อง気づきที่ต้องปรับปรุงก่อนเลย

     คิดว่าก็น่าจะไม่มีอะไรตกหล่นแล้วมั้ง ก็จบบล็อกกันเท่านี้ หากยังไม่ลืมหรือว่างก็น่าจะยังมาอัพต่อ(ล่ะมั้ง)
(´∀`*)ノシ バイバイ

水曜日, 5月 06, 2015

13 หนุ่มดาบร่ายรำ~

~☆・゚+。*゚・.+´刀剣乱舞~☆・゚+。*゚・.+´

1.短刀
     乱藤四郎 เป็นมีดสั้นที่ตีขึ้นโดย粟田口吉光(あわたぐち・よしみつ)เหมือนกับพี่น้องคนอื่นๆ จุดเด่นก็มีลายดาบแบบ乱れ刃ที่แม้แต่ในหมู่พี่น้องก็แปลกหายาก ...เป็นไง? ค่อนข้างต่างใช่มั้ยล่ะ? [คาดว่าน่าจะเป็นมีดสั้นของ細川勝元(ほそかわ・かつもと)>阿部家?(あべ)]

2.脇差
      にっかり青江 เมื่อก่อนเป็นดาบสั้นแบบย๊าวยาว(=ดาบยาว) อืมๆ เธอก็คิดใช่มั้ยล่ะว่าชื่อแปลก? ...แต่ว่านะ มันมีที่มาจากที่ฟันวิญญาณหญิงสาวที่ยิ้ม ...เอ่อ ยิ้มฮิ สินะ 55+ ได้ยินแบบนี้แล้วเธอยังจะหัวเราะได้อยู่อีกรึเปล่า? [ดาบของ柴田勝家(しばた・かついえ)>柴田勝敏(しばた・かつとし)>豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし)>京極家(きょうごく)]

3.打刀
      ย๊าหย่า เค้าคือดาบของ藤原国吉(ふじわら・くによし)องครักษ์ฝ่ายซ้าย??? ไม่แน่ใจแฮะ เอาเป็นว่ามันคือตำแหน่งละกัน ชื่อ鳴狐ขอรับ จุดเด่นคือมีชื่อ(ช่างตีดาบ?)สลักที่ฝักดาบยังไงล่ะขอรับ~!

4.太刀
     一期一振 เป็นดาบยาวเพียงเล่มเดียวที่ตีขึ้นโดย粟田口吉光(あわたぐち・よしみつ)ครับ 吉光ขึ้นชื่อเรื่องการตีมีดสั้น น้องๆส่วนใหญ่จึงเป็นมีดสั้นครับ 豊臣秀吉(とよとみ・ひでよし) เจ้านายได้นำผมไปหลอมตีใหม่ให้สั้นลงให้เข้ากับตนเอง จึงเป็นสภาพที่เห็นในปัจจุบันครับ .....ความทรงจำตอนนั้นก็ ไหม้ไปพร้อมกับปราสาทโอซาก้าครับ

5.大太刀
     ฉันชื่อ次郎太刀 ก็เป็นดาบย๊าวยาวอย่างที่เห็นอะนะ เป็นดาบที่ใช้ในพิธีบวงสรวงเทพเจ้าเหมือนกับพี่太郎太刀 แต่ก็ยังเป็นความยาวที่ถ้าพยายามหน่อยก็สามารถเอามาใช้ได้นะ ไม่เหมือนกับพี่ แต่ถึงจะพูดแบบนั้นมันก็ยาวจริงๆอะแหละนะ! [ดาบของ真柄隆基(まがら・たかもと)]

6.刀
     燭台切光忠 ดาบของท่าน伊達政宗(だて・まさむね) ก็ไม่ได้ไม่ชอบท่าน政宗หรอกนะ แต่ที่มาของชื่อน่ะ เพราะตอนที่ฟันคนดันฟันโดนเชิงเทียนที่อยู่ข้างๆไปด้วยน่ะสิ..... ถึงจะเป็นเชิงเทียนสำริดก็เถอะ แต่ตั้งให้มันดูแข็งแกร่งกว่านี้หน่อยก็คงเท่แล้ว

7.剣
     大和守安定 หนึ่งในดาบคู่ใจของ沖田総司(おきた・そうじ) ใช้ยากไปหน่อย แต่เป็นดาบดีนะ ฝากตัวด้วย  

(รูปเปรียบเทียบขนาดของดาบแต่ละประเภท)

     ลืมอัพบล็อกง่ะ ก็เลยมาอัพวันนี้ ยาวเพราะรูปเยอะแยะ พอเล่นติดเกมนี้แล้วมันก็ทำให้สนใจประวัติศาสตร์ญี่ปุ่นขึ้นเยอะเลยนะ ไม่ได้มีดีแค่หน้าหล่อๆ หุ่นแซบๆนะเออ 55+ แต่มาอัพวันนี้ก็ไม่ทันละเนอะ สอบประวัติศาสตร์ญี่ปุ่นจบไปแล้ว 55+ เราจะไม่พูดถึงมันละกัน แต่มันเป็นกำลังใจตอนอ่านเลยนะ ช่วยให้จำชื่อยุค ชื่อคนได้ 55+
     บทพูดแต่ละคนก็แปลไม่ยากนะ คันจิไม่ยากเท่าไหร่ จะไปตายก็ที่ชื่อคนนั่นแหละ อ่านยากเหลือเกิน แต่พอจำชื่อหนุ่มดาบได้ก็พอจะจับเคล็ดวิธีอ่านคันจิชื่อคนสมัยก่อนได้นะ เหมือนมันใช้คันจิกันอยู่ไม่กี่ตัว 55+
     พอมาอัพบล็อกนี้ ก็ทำให้รู้ว่า ต่างกันยังไง ดาบแต่ละประเภทต่างกันยังไง เอาไปเล่นเกมได้สะดวกขึ้นเลย แบบว่า大太刀ตีแรง กวาดศัตรูเรียบก็จริง แต่ช้า เพราะมันหนัก(เกมสร้างค่าสเตตัสให้สัมพันธ์กับความเป็นจริงในฐานะดาบเล็กน้อย)อะไรแบบนั้น อย่างบางด่าน ที่แคบๆก็เอาไปตีไปไม่ได้ ต้องเอา短刀ไปสู้อะไรแบบนี้ แล้วมันก็ทำให้เรียกถูกต้องขึ้นด้วย ปกตินี่มาแบบGoogle Translate 55+ จะได้เลิกเรียก大太刀ว่าดาบโคตรใหญ่ซะที น่าเกลียดจริงๆเลย 55+ อันอื่นด้วย ดาบใหญ่ ดาบรองงี้ เสียดายหน้าหล่อๆของหนุ่มๆหมด 55+ แถมนี่ได้ความรู้รอบตัวประดับตัวไปด้วยอีกเล็กน้อยด้วยนะ
     ก็จบเท่านี้ละกันเนอะ ไปเล่นเกมต่อแล้ว ( ´・ω・`)ノ~バイバイ



★ Special Thanks ★ 
・乱藤四郎
   乱れ刃- รูปลายดาบ
・にっかり青江
・鳴狐
   左兵衛 左兵衛府 左兵衛尉
・一期一振
・次郎太刀
・燭台切忠光
・大和守安定

月曜日, 4月 27, 2015

12 หนุ่มโดนฟัน!!

     มาต่อกับหนุ่มดาบ(刀剣乱舞)กันค่ะ เกือบลืมอัพแล้วนะเนี่ย อ่าน"11 โดนหนุ่มฟัน!!"
     ก็อย่างที่บอกไป มันเป็นเกมเกี่ยวกับดาบที่มีอยู่จริงในประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น ชื่อหนุ่มๆในเกมจึงเป็นชื่อดาบ ซึ่งอ่านยากจริง แถมจะยาวไปไหน แต่ช่างเถอะ วันนี้เราจะมาดูกันว่ามีหนุ่มๆประเภทไหนกันบ้าง

1.短刀(たんとう): ดาบสั้น!! ...ห๊ะ อะไร ไม่ใช่ มาตรงตัวขนาดนี้จะไม่ใช่ได้ยังไง มันคือ มีด(สั้น) คือที่ยาวไม่ถึง30.3ซม. สมัยคามาคุระที่รบกันเยอะก็มีตระกูลตีดาบ โดยเฉพาะมีดสั้นที่ขึ้นชื่อ 粟田口 ก็เลยมาเป็นหนูๆแบบนี้
(พี่น้องตระกูล藤四郎 by 粟田口)

2.脇差(わきざし):ดาบรอง!! ...ไม่ใช่อะ มันคือ ดาบสั้น ยาว30-60ซม. ก็เลยเป็นเด็กหนุ่ม(?)
(2คนแรกอยู่ในตระกูล藤四郎ด้วย คนกลางอยากเป็นดาบเทพ สุดท้ายคือหนึ่งในดาบของ土方歳三(ひじかたとしぞう) รองหัวหน้ากลุ่มชินเซ็นงุมิ)

3.打刀(うちがたな): ดาบปกติ!! ...ถูกแล้ว!! เป็นดาบขนาดปกติที่คุ้นเคยนั่นแหละ ก็ประมาณ60-70ซม.ได้มั้ง เหมาะแก่การสู้บนพื้น เป็นชายหนุ่มสูงปกติ
(มีทั้งดาบของหนุ่มๆชินเซ็นงุมิ ตระกูลโอดะ และซาคาโมโตะ เรียวมะ)

4.太刀(たち): ดาบใหญ่!! ...บางทีก็พอไปได้ แต่ผิดเถอะ ดาบยาว!! ต่างหาก!! ประมาณไม่เกิน90ซม. เขาไว้ใช้สู้บนหลังม้างี้ด้วย เลยกลายเป็นพวกหนุ่มหล่อสูงใหญ่กันเลย 55+
(มีทั้งดาบของหนุ่มๆชินเซ็นงุมิ ตระกูลโอดะ ตระกูลดาเตะ และดาบที่ไม่เคยได้ใช้จริงเลยซักครั้ง)

5.大太刀(おおだち): ดาบโคตรใหญ่!! ...นี่ก็อากู๋ทรานสเลทจัง มันคือ ดาบย๊าวยาว เถอะ!! โดยรวมแล้วก็ประมาณเลย90ซม.-เมตรกว่าๆอะนะ ก็อย่างที่เห็น เหน็บข้างเอวไม่ได้ ต้องเหน็บไว้ที่หลังแทน 55+ ก็เลยมาเป็นเหล่าพี่ชาย(?)สูงปรี๊ด
(คู่พี่น้อง太郎・次郎 พี่ชายที่ใช้ในศาลเจ้า กับน้องหนูผู้โจมตีแรงมาก)  

     จริงๆในเกมมันมีง้าว(薙刀)กับหอก(槍)ด้วยอะนะ แต่เราจะไม่พูดถึงละกัน
     
     ก็อย่างที่ว่ากันไป ก็แยะออก เรียกถูก แปลถูกซะทีเนอะ ตอนแรกนี่เรียกซะน่าเกลียดเลย รู้แล้วก็จะได้เอาไปเล่นเกมอย่างสบายใจ แถมยังได้รู้ประวัติศาสตร์ญี่ปุ่นเพิ่มขึ้น มีกำลังใจไปอ่านสอบเพิ่มขึ้นด้วยอะ เจ๋งปะล่ะ 55+ ส่วน内省+Outputไว้รอเอนทรี่หน้านะจ๊ะ จุ๊บๆ(^ε^)-☆!!
     
(ความยาวของหนุ่มๆทั้งเกม เทียบๆแล้วก็ประมาณนี้)



★ Special Thanks ★ 
短刀
脇差
打刀
太刀
大太刀
pixiv แหล่งรูปชั้นเลิศของเรา♥

月曜日, 4月 20, 2015

11 โดนหนุ่มฟัน!!

     หายไปตั้งนาน ด้วยเหตุผลที่คุณก็รู้~ ช่วงนี้ก็เลยไม่ค่อยได้อ่านนิยายหรือมังงะเท่าไหร่ แต่เรามีหนี้นี่

~☆・゚+。*゚・.+´刀剣乱舞~☆・゚+。*゚・.+´

     ถึงเราจะไม่ได้อ่านนิยาย มังงะ แต่เรายังเล่นเกมได้//โดนต่อย แหม~ จะว่าไงดีล่ะ ก็ด้วยเหตุผลที่คุณก็รู้ เราก็เลยเอามาเป็นโอเอซิสน้อยๆ 55+
     เกมนี้ชื่อว่า 刀剣乱舞(とうけんらんぶ)เป็นเกมออนไลน์ของญี่ปุ่นที่กำลังฮิตในหมู่สาวๆ(บางทีอาจจะหนุ่มๆด้วย)เป็นอย่างมากกกกกกกกกกก ในสาวไทยเองก็ฮิตอยู่นะ 55+ เป็นเกมเกี่ยวกับดาบที่มีอยู่จริงในประวัติศาสตร์ คือเอาดาบที่บุคคลดังๆในประวัติศาสตร์เคยใช้ เปลี่ยนร่างให้กลายเป็นหนุ่มหล่อ แล้วพาหนุ่มๆไปออกรบค่ะ เห็นม้า~ ไม่ได้ไร้สาระเลยน้า อย่างน้อยเอาไปใช้ในวิชาA先生ได้~
(加州清光(かしゅうきよみつ) 大和守安定(やまとのかみやすさだ) 沖田総司(おきた・そうじ) : หัวหน้าหน่วย1 
กลุ่มชินเซ็นงุมิ สมัยเอโดะ)

     ก็เลยสงสัย ชื่อเกมมันมีทั้ง  มันก็แปลว่าดาบอะ แล้วต่างกันไง ดังนั้น
 อ่านได้ทั้ง は、やいば(訓)、じん、にん(音) ใช่แล้วมันคือไยบะจากหน้ากากไยบะอะแหละ(คิดว่านะ)  หมายถึง
     1. ของมีคม
     2. คำเรียกดาบแบบรวมๆ

 อ่านได้ทั้ง かたな(訓)、とう(音)มาถึงคำนี้ かたな มาจาก 片กับ刃(สมัยก่อนอ่านな)มันก็เลยหมายถึง
     1. ของมีคมที่มีด้านคมด้านเดียว     3. ดาบที่ใช้คู่กับ 脇差
      2. ซึ่งมันก็ ดาบ อะแหละ         4. 太刀เล่มเล็ก
     ...เฮ้ยยยยย จะอธิบายทำไมเยอะแยะคะ ดูยังไงก็ไม่ต่าง ไม่ได้กระจ่างขึ้นเลยนะ สรุปมันก็ ดาบ แหละเฮ้ย!! แต่คีย์เวิร์ดมันอยู่ที่ข้อ1 สรุป มันคือ ดาบญี่ปุ่น(ดาบซามูไรแหละ)

剣 อ่านได้ทั้ง つるぎ(訓)、けん(音)หมายถึง
     1. ดาบ2คม                 4. ดาบปลายปืน(คล้ายมีดสั้นที่ติด
     2. ดาบคมเดียวก็เรียกนะ          ปลายปืนในช่วงสงครามโลกง่ะ)
      3. 太刀                   5. เหล็กในพวกต่อ ผึ้ง

     สรุปอันนี้มันก็ ดาบ แหละะะะะะะะ โอ๊ยยยยยย ภาษาไทยไม่มีคำอื่นแล้วเรอะะะะะ แต่คีย์เวิร์ดมันอยู่ที่ข้อ1อีกอะแหละ สรุปคือ เรียกแบบเอเชียมันก็ กระบี่ สินะ เอาแบบตะวันตก blade? sword? ดาบอัศวิน ดาบผู้กล้านั่นแหละ   

刀剣 อ่านว่า とうけん เอามาบวกกันแบบนี้มันยังจะแปลอย่างอื่นได้อีกเหรอ มันก็  
     1. ดาบ!! แหละค่ะคุณไว้เรียกรวมๆ刀・剣
     2.หรือก็คือ ประเภทดาบ

     สรุป จะอันไหนมันก็ดาบทั้งนั้นอะ ก็นะ ภาษาไทยอะ มันไม่ค่อยมีคำบรรยายอื่นไง แต่ถ้าเสิร์ชภาพ แบบใช้ภาษาญี่ปุ่นเสิร์ชนะ เราก็จะรู้ความต่างไง เป็นความต่างทางภาษาอะเนอะ ส่วนศัพท์+内省ไว้ต่อคราวหน้า แค่นี้ก็ยาวละ (ヾ(´・ω・`)



★ Special Thanks ★
刀剣乱舞 โอเอซิสแห่งน้อยๆของเรา



刀剣 

日曜日, 4月 05, 2015

10 กล้ามมมมมมมมม!!

     หลังจากอัพแต่ตอนพิเศษรัวๆ เราก็กลับมาสู่ประเด็นหลักที่ตั้งบล็อกกันบ้างดีกว่า วันนี้เราจะมานำเสนอคำว่า "กล้ามเนื้อ


     กล้ามที่ว่าเนี่ย จริงๆแล้วมันคือ ที่บอกว่ากล้ามเนี่ย คาดว่าพอทุกคนเห็น คันจิตัวนี้ก็จะนึกถึงคำนี้ขึ้นมาใช่มั้ยล่ะ เพราะที่เคยเรียนมาก็เคยเจอแต่คำว่า 筋肉 ที่แปลว่า กล้ามเนื้อ ดังนั้นวันนี้เราจะมานำเสนอคำอื่นบ้าง จะได้เห็นแล้วไม่ตกใจ งงเป็นไก่ตาแตกว่าควรจะแปลว่าอะไรดี

道筋を立てるってのはどうだ
(Bamboo Blade B 8巻)

สามารถแปลได้ว่า ลองยืนบนทางกล้ามเนื้อเป็นไง 
     ...อ่า ไม่ดีมั้ง คำช่วยก็ไม่ใช่นะ คงไม่ได้แปลว่าให้ไปยืนบนทางกล้ามเนื้อจริงๆหรอกใช่มั้ย เอาใหม่ๆ
สามารถแปลได้ว่า ลองสร้างทางกล้ามเนื้อดูเป็นไง
     ...เอ่อ อะไรอะ สร้างกล้ามเนื้อให้เป็นทาง? นี่ก็การ์ตูนกีฬาอะนะ พอถูไถอะนะ ถ้าเกลาภาษาให้ดีกว่านี้ แต่มันก็ยังไม่ใช่นะ เอาใหม่ๆ
สามารถแปลได้ว่า ลองสร้างแนวทางดูเป็นไง
     ...ห๊า!? อะไร!? แล้วกล้ามเนื้ออะการ์ตูนกีฬาไม่ใช่หรอ กล้ามเนื้อก็สำคัญนะ ตัดทิ้งทำไม แปลไม่ครบนี่!!
     จริงแล้วๆ อันที่3เนี่ยแหละถูกแล้ว ถึงมันจะเป็นการ์ตูนกีฬา แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าต้องสร้างกล้ามเนื้อให้เป็นทางนะ แล้วก็ไม่ได้แปลไม่ครบด้วย
     道筋 หมายถึง แนวทาง เส้นทาง อะไรประมาณนั้น ทีนี้ก็เข้าใจกันแล้วเนอะ อย่าแปลทางกล้ามเนื้อล่ะ (ลิงค์筋↓ ความหมายที่9)

行動にを作り その通り動く
(Bamboo Blade B 8巻)

สามารถแปลได้ว่า สร้างกล้ามเนื้อให้กับการเคลื่อนไหว แล้วเคลื่อนไหวไปตามนั้น
     ...เฮ้ยยยยย พอไปได้นะ แต่ต้องการจะสื่ออะไรอะ ดูประหลาดนิดๆนะ แต่ถ้าไม่ใช่กล้ามเนื้อแล้วจะอะไรอะ 
     筋 หมายถึง กล้ามเนื้อจริงๆ แต่ก็มีความหมายอื่นนะ ในกรณีนี้คือ ทาง
ในกรณีนี้จึงสามารถแปลได้ว่า สร้างแนวทางให้กับการเคลื่อนไหว แล้วเคลื่อไหวไปตามนั้น (ลิงค์筋↓ ความหมายที่1มั้ง)

中倉迅か いいしてるよ
(Bamboo Blade B 8巻)

สามารถแปลได้ว่า นากาคุระ จินเหรอ มีแนวทางที่ใช้ได้นี่
     ...ครั้งนี้ไม่หลงกลหรอกน่า 55+ รู้หรอกว่าไม่ได้แปลว่ากล้ามเนื้ออย่างเดียว เป็นไงล่ะ 55+ ...แต่ครั้งนี้ไม่ใช่ค่ะ - -*
สามารถแปลได้ว่า นากาคุระ จินเหรอ มีกล้ามเนื้อที่ใช้ได้นี่
     ...ชิ ถ้าไม่ใช่แนวทาง มันก็ต้องกลับมาที่กล้ามเนื้อเนี่ยแหละ 55+ ...เฮ้ออออ ก็บอกว่ามีความหมายอื่นไง
      หมายถึง กล้ามเนื้อ และทางจริงๆ แต่ก็ยังมีความหมายอื่นๆอีก อย่างในกรณีนี้คือ พรสวรรค์ (พจนานุกรมญี่ปุ่น-ไทย 日・タイ辞典) ซึ่งในความหมายนี้ส่วนใหญ่จะมาแบบ いい筋 筋がいい อะไรแบบนั้น
ในกรณีนี้จึงสามารถแปลได้ว่า นากาคุระ จินเหรอ ฝีมือใช้ได้นี่ (ลิงค์筋↓ ความหมายที่5)

     โอเคกันแล้วเนอะ เอาเป็นว่าคราวหน้าที่เห็นอย่านึกถึงแค่กล้ามล่ะ นึกถึงทางด้วย ส่วนความหมายอื่นๆก็ดูเพิ่มเติมได้ในลิงค์↓เนอะ ไปละ ( ´・ω・`)ノ~バイバイ

Special Thanks ★
道筋 
 
พจนานุกรมญี่ปุ่น-ไทย 日・タイ辞典

土曜日, 3月 28, 2015

09 [SP★] I can change!! -New Me編-

     ยู้ฮู~ วันนี้เป็นStorytellingพาร์ทสุดท้าย ตอนนิ่วหมี New Me เย้~ ก็เข้าเรื่องเลยเนอะ มันคือฉบับปรับปรุงไฟนอลลลที่อาจารย์แก้คืนมาให้

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

     แบบว่าไงดีล่ะ จะบอกว่าแอบดีใจนะที่ผิดแค่นิดเดียว เล็กๆน้อยๆ นึกว่าจะโดนอะไรมากกว่านี้ซะอีก แต่มันก็แบบ เล็กน้อยแบบที่ดูไม่น่าผิดอะเนอะ โดยรวมเอาเป็นว่า โอเคนะ
     สิ่งที่ดีขึ้นหรอ
1. รู้สึกว่าえーと、えー น้อยลงมากกกกกกกก
2. พยายามเอาสำนวนอย่าง ~影に隠れる、目線が合う มาใช้
3. คือพูดๆไป แล้วมีแก้สิ่งที่ตัวเองพูด แบบว่ามี意識อยู่บ้าง (อันนี้เพิ่งรู้ตอนที่อาจารย์ฟีดแบคมาให้ตอนส่งคืน) เช่น 隣に座っている 隣に座って新聞を読んでいるおじちゃんไม่เคยเอะใจน่ะว่าแบบนี้ก็นับว่าพัฒนาขึ้นด้วย

     สิ่งที่แย่ คือจริงๆแล้วส่วนตัวแล้วไม่คิดหรือรู้สึกว่าพัฒนาเลยอะนะ (มนุษย์ผู้รู้สึกตัวช้า) 
1. えーと、えー น้อยลงก็จริง แต่ดันหยุด เว้นจังหวะการพูดนานกว่าเดิมไง คือ พยายามไม่ใช้ เลยกลายเป็นเงียบแทน 55+
2. พูดได้ตะกุกตะกักมากกกกกกกก แก้สิ่งที่ตัวเองพูดบ่อยมากกกกกก (ตามข้อ3↑อะแหละ) แต่มันดูไม่ราบรื่น ลื่นไหล เป็นธรรมชาติเอาซะเลยอะ
3. ไวยากรณ์ผิด!! อันนี้พอเข้าใจ อืม ปกติก็ไม่ได้เก่งอยู่แล้ว แต่ที่รับไม่ได้ที่สุดคือ その男は驚いたくて มันคืออะไรรรรรรร 驚きたい? อยากตกใจอะไรรรรรรรรรรร๊ โอ๊ยยยย แงงงงงง ผิดยังไม่เท่าไหร่ คนเราผิดกันได้ แต่ที่น่าเกลียดที่สุดคือ ดันมารู้สึกตัวหลังจากที่แกะเทป ส่งไฟล์ไปให้อาจารย์ตรวจเสร็จเรียบร้อยไง อีตอนพูดไม่รู้สึกตัวไม่ว่า แต่อีตอนแกะทำไมไม่เอะใจคะะะะ โอยยยยย สติมีมั้ยยยยยย

     แล้วก็ที่เพิ่มมาครั้งนี้ คือ มีあいづちจากผู้ฟัง ถึงจะแค่うん แต่ก็ถือว่ามีปฏิกิริยาตอบรับอะนะ

     สรุป เอาเป็นว่าโดยรวมถือว่าโอเค แม้จะมีอะไรแปลกๆโผล่มา 55+ แต่ก็ยังคงพูดคำเดิมว่า นี่มันพัฒนาแล้วจริงอะ เอาจริงๆนะ คือรู้สึกว่า ตัวเองควรไปปรับปรุงเรื่องความรู้สึกช้าซะก่อนนะ แต่จะทำยังไงนี่สิ ตรงสิ่งที่ดีขึ้นเนี่ย จริงๆรู้สึกว่าก็อาจารย์บอกมาว่าให้ลองพยายามใช้ เราก็เอามาใช้ เหมือนถูกบอกมาว่างั้น เราก็ทำตามนั้นไป มากกว่าตัวเองเอามาใช้ด้วยตัวเองอะ แต่จริงๆก็ไม่ค่อยเข้าใจหรอกนะว่าพัฒนาคือยังไง เอามาใช้มากขึ้น? รู้มากขึ้น? อะไรประมาณนั้นน่ะเหรอ เอาเป็นว่า ถ้าไม่พูดตรงๆก็จะไม่รู้ ไม่ค่อยเอะใจอะไรกับเขาเท่าไหร่ 55+

Special Thanks ★
K先生 

土曜日, 3月 21, 2015

08 [SP★] I can change!! -I see編-

     เอนทรี่นี้ก็ยังคงเป็นStorytellingอยู่ แต่มันคือฉบับปรับปรุงค่าาาาา ฮิ้วววว~ แต่จะดีขึ้นหรือไม่นั้นเป็นอีกเรื่องนะ |||orz
     ฉบับปรับปรุงที่ว่าเนี่ย มันคือหลังจากที่อาจารย์เอาฉบับของคนญี่ปุ่นมาให้ดูกัน กับสอนคำศัพท์ สำนวนที่เ้ค้าใช้ๆกัน บอกเทคนิคว่าควรทำยังไง อะไรประมาณนี้ แล้วก็เอาที่เรียนๆมานั่นแหละมาปรับปรุงกับBy myself編 พร้อมกับเขียน反省ว่าเรารู้สึกยังไง รู้อะไรเพิ่มขึ้น เหมือนต่างกับคนญี่ปุ่นยังไง อะไรแบบนั้น แต่ครั้งนี้เป็นเขียน ไม่ใช่พูด มันก็เลยไร้えー、えーとให้เห็น 55+ หน้าตาเลยออกมาเป็นแบบนี้

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

    ที่เซนเซย์สอน คือ คนญี่ปุ่นชอบใช้คำนาม ขยายมันเข้าไปนั่นแหละ ดูจะเป็นธรรมชาติกว่า ถ้าเป็นอย่างของคนไทยจะเน้นที่กริยา รูปประโยคก็เลยจะมาเป็นแบบ おじさんはメガネをかけていて、新聞を読んでいます。 อะไรประมาณนั้นแทน 
     ของคนญี่ปุ่น ส่วนใหญ่เป็นสำนวน 目線が合う ตอนนั้นก็คิดนะ เป็นภาษาไทย แบบสบตากันพอดี แต่ญี่ปุ่นมันพูดว่าไงอะ สุดท้ายก็เมินมันไป ใช้คำอื่นแทน 55+ 近寄る ใช้จริงๆด้วย ไม่ต้อง+歩くนะจ๊ะ ต่อไปก็เลิกสับสนซะทีนะ 55+ ส่วน~後/影に隠れる ในที่สุดก็ได้รู้คำที่จะอธิบายฉากนั้นซะที เย้ (*≧∀≦*) แล้วก็ไม่คิดว่าตัวเองจะเล่าได้คล้ายคลึงกับของญี่ปุ่นด้วย ไม่คิดว่าจะคนญี่ปุ่นที่เล่าแบบรวบรัดเหมือนกันด้วย เท่าที่ดูในชีท ส่วนใหญ่เล่ากันยาวๆ รายละเอียดมีพอสมควร 55+ แอบตกใจนิดๆนะเนี่ย
     สรุปแล้วก็ดูดีขั้นทันตาเห็น (ก็แหงล่ะ แอบลอกเขามานี่ 55+) ดูเป็นผู้เป็นคนมากกว่าเอนทรี่ที่แล้วเยอะ ก็เขียนอะเนอะ มีเวลาคิดมากกว่า แถมแอบถนัดกว่าพูดด้วย 55+

ปล. รู้เรื่องตามรูปมั้ย

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)
 
Special Thanks ★
K先生
ชีทStorytellingของคนญี่ปุ่น

07 [SP★] I can change!! -By myself編-

     ช่วยนี้จะสแปมบล็อกบ่อย เพราะเรามีสิ่งที่ต้องอัพเยอะ เอนทรี่นี้ก็จะเกี่ยวกับสิ่งที่ทำในคาบที่แล้วๆ มันคือStorytelling (เ)เย่~!! ให้เล่าตาที่เราเห็น ให้อีกคนที่ไม่รู้เนื้อเรื่องฟังเป็นภาษาญี่ปุ่นนั่นเอง
เรื่องก็มีอยู่ว่า

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)
     
     และนี่ก็คือสิ่งที่เล่าไป
えーと ホテルのロビーで えー 男2人がいます。一人は あー 2人はソファーで座っていて 一人は新聞を読んでいて、もう一人は あっ 新聞を読んでいる男はメガネをかけています。えー、もう一人はぼーとしていて えー... ぼーとしているうちに外国人と... 外国人の... 外国人が見て、その外国人は地図を見ている外国人なんで、えー その外国人がその男を見て えーと、歩いてて えー その男は なんか 驚いて、新聞を読んでいる男ととなりに座り...逃げてしまいました。
จะ えー、えーと เยอะไปไหน 55+ แหม แต่มันก็นึกไม่ออกอะเนอะว่าจะพูดยังไงดีอะ ปกติก็ไม่ใช่คนพูดเก่ง พูดได้ดีอยู่ละ ไม่ว่าจะภาษาอะไรก็เถอะ 55+ ลำดับเนื้อเรื่องในหัวก็ไม่ค่อยจะมี นึกอะไรออกก็พูดๆไปก่อน ตอนที่เล่านั้นก็แบบว่าสำนงสำนวน คำศงคำศัพท์นี่นึกไม่ออกหรอก แค่เล่าก็จะแย่ละ  แต่มีอยู่คำนึงนะที่ในหัวตอนนั้นว่าจะพูด 近寄り แต่ไม่ค่อยแน่ใจกับในหัวตีกันยุ่งว่าจะเอาไปรวมกับ歩くยังไงไปหน่อย เลยไม่ได้ใช้ มัวแต่คิดว่าจะเล่ายังไงให้ราบรื่น ไม่เว้นจังหวะนานมาก แค่ฟังพอรู้เรื่องเป็นพอ
      แล้วก็ช่องที่2+3 ไม่ได้พูดถึงเลยว่านักท่องเที่ยวต่างชาตถือแผนที่อยู่ แล้วก็เดินเข้ามาจะถามทางแบบว่าลืมนึกถึงไปอะ เนื้อเรื่องเลยดูงงไปเลย 55+
      กับตรงช่องสุดท้าย ตอนนั้นไม่รู้เลยจริงๆว่าควรจะใช้คำว่าอะไร ถึงจะสื่อว่า ไปหลบอยู่หลังหนังสือพิมพ์ สุดท้ายก็ได้แต่เปลี่ยนคำ เปลี่ยนรูปประโยคใหม่ พยายามทำให้ใกล้เคียงที่สุด และมันก็ได้สื่ออย่างรูปเลยจริงๆ 55+ แถมพอเล่าจบ คนที่ฟังยังไม่ค่อยเข้าใจตรงฉากนี้ด้วย 55+
     สรุปว่า โดยรวมแล้วตัวเองยังรู้สึกเลยว่ามันช่างเป็นการเล่าที่อนุบาล ตะกุกตะกัก และGoogle Translateมาก 55+

Special Thanks ★
K先生สำหรับไฟล์รูปค่ะ

06 [SP] Study Pain 終

     วันนี้ก็มาต่อกับStudy Pain ภาคจบ ปวดหัวและตบตีกันมาเป็นอาทิตย์ เราก็จะเอาผลมาให้ดูกัน

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

      เราก็ได้ให้T先生 ช่วยดูให้ และก็อย่างที่เห็น โดนแก้ไวยากรณ์บานเลยค่า 55+ และจากที่เซนเซย์แก้ให้ ก็เพิ่งรู้ว่า ~重要な意義を持つ (จากบล็อกโมจิ๊โมจิ) มันใช้ยังไง คืออยากจะลองใช้ตั้งแต่คราวที่แล้วอะนะ แต่ไม่รู้ว่าควรจะเอาไปใช้แบบไหนอะ แบบว่าไม่ค่อยเข้าใจเท่าไหร่ก็เลยไม่ได้ใช้ พอเซนเซย์แก้มาให้ถึง อ๋ออออออ มันใช้อย่างนี้นี่เองงงงงง แต่ของเซนเซย์เป็น ~意義がある เฉยๆน่ะนะ แต่ก็เข้าใจว่าความหมายกับวิธีใช้คงเหมือนกัน
     ที่เหลือก็ไม่มีอะไรมาก ผิดเล็กๆน้อยๆอย่างที่ชอบผิดตลอด ที่โดนแก้ใหญ่ๆจริงๆนี่รู้สึกว่าน้อยกว่าที่คิดจนแอบคิดไปแวบนึงว่า นี่เซนเซย์แก้ให้อย่างเกรงใจ+ใจดีรึเปล่า ทำไมดูน้อยกว่าที่คิดอีกอะ 55+ หรือว่าพัฒนาขึ้นแล้ว? แต่ตัวเองไม่รู้สึกแบบนั้นเลยนะ 55+

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

     ส่วนนี่คือฉบับสมบูรณ์ T先生ช่วยแก้ให้เช่นเคย หลังจากที่ปรึกษาขอคำแนะนำ ถามเซนเซย์ หลายครั้ง รวมกับเอาของเพื่อนมาดูกับที่เพื่อนแนะนำมา ก็เอามาปรับ เขียนใหม่เพิ่มเติมให้ดูสมบูรณ์ขึ้น(คิดว่านะ) จากเดิมที่เขียนแค่ 4ย่อหน้า คือ きっかけ 研究したいこと 方法 และ将来 อันสมบูรณ์ก็เพิ่มเป็น きっかけ 具体的例  研究したいこと 方法 และ将来 ตามคำแนะนำของเซนเซย์และที่ดูมาจากเพื่อน บอกเลยว่า ตอนเขียนนี่ไม่รู้เลยว่าควรจะเขียนยังไงดี แพทเทิร์นเดิมก็ยึดเอาตามที่จดมาจากคาบI先生ตอนปี2 แถมยังจดมาคร่าวๆอีก 55+ พอไปดูของเพื่อนค่อยรับรู้ขึ้นมาว่ามันควรจะเขียนยังไงบ้างขึ้นมาอีกนิดนึง ส่วนที่ปรึกษากับเซนเซย์นั้นเป็นแบบว่าควรจะเขียนสื่ออย่างไร ตรงไหนควรตัดทิ้ง ควรใช้คำแบบไหนมากกว่า แบบว่าเน้นที่เนื้อเรื่อง ไม่ใช่ภาพรวม สรุปนี่ก็คือผลสำเร็จหลังผ่านการตรวจจากเซยเซย์2ครั้ง และการเค้นสมองน้อยๆของตัวเองมาเขียน
     
Special Thanks ♥
N先生ที่แนะนำให้รู้จักกับT先生♥♥♥
T先生ที่สละเวลามาช่วยตรวจให้♥♥♥
คุณม. คุณน. และอีกมากมายที่ให้คำแนะนำ ให้ดูStudy Pain และซัฟเฟอร์ไปด้วยกัน
อากู๋ ผู้ให้ข้อมูลเอามาเขียน
Twitterและเกมที่ให้ที่พักพิงทางใจตอนเขียน♥♥♥

土曜日, 3月 07, 2015

05 [SP] Study Pain

     วันนี้เราจะว่าด้วยการออกนอกเรื่องอีกครั้ง ครั้งนี้ก็คือการเขียนStudy Pain Plan แบบว่าทุกคนก็เขียนกันมาแล้วอะเนอะ แต่เขียนยังไงก็ยังแย่เหมือนเดิม วันนี้ก็ไม่มีอะไรหรอก แค่มาโชว์ความแย่ของตัวเองเท่านั้นแหละ 55+

     อันนี้คือสิ่งที่เขียนเมื่อปลายปีที่แล้ว เป็นการเขียนแถส่งอย่างรวดเร็ว เพราะงั้นเรื่องคุณภาพนี่ไม่ต้องพูดถึง แถมยังลืมจัดหน้ากระดาษอีก |||orz

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

     ครั้งที่แล้ว 03 [SP] 声優♥ ที่เกี่ยวกับlang8 วันนี้ก็เลยเอาผลลัพธ์ที่ผู้ใจดีทุกท่านแก้ให้มาใช้

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

     เมื่อเอามารวมกัน บุ๊ง!! กลายเป็นโกโก้ครันช์ จากlang8 จากบล็อกของโมจิโมจิ๊

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

ไม่ได้ต่างจากเดิมเท่าไหร่เล้ยยยยยย ขนาดตัวเองยังไม่รู้สึกถึงความพัฒนาอะ รู้สึกแค่ว่าดูเป็นผู้เป็นคนขึ้นนิดดดดดดดส์นึง แค่นั้นแหละ แต่เอาจริงเรื่องคุณภาพก็ยังรู้สึกว่าใช้ไม่ได้เหมือนเดิม 55+ เพราะจริงๆแล้วตัวเองต้องการจะทำอะไรยังไม่รู้เล้ยยย แล้วจะเขียนสื่ออกมาให้คนอื่นเข้าใจได้ไง ดีที่สุดก็เลยได้แค่นี้แล ;w;

Special Thanks ★
ผู้ใจดีจากlang8
mojimojee ผู้เอื้อเฟื้อมุกและข้อมูล

火曜日, 2月 17, 2015

04 妄想 -壱-

     
     アルパカユニバース。

ここにはたくさんの王国がある。「アルパカ王国」もその一つだが、多くの人がいつも「ラマランド」と間違っている。

     元々はアルパカとラマは同族で、アルパカはラマの別家で、「ラマランド」に住んでいたが、ラマの残酷な君臨が耐えられなくて、暴動を起こし、ラマを何もない地に追い出せた。その事件は後で「ラマパカ戦争」と呼ばれている。

     そして、6人のザ グレー戦隊 奇 ダンシグ アルカレンジャーというアルパカ勇者達が「アルパカ王国」を設立した。 リーダーのライク ア ボス!レッドパカが1代目の王様になって、ブライトネス!イエローパカ!が女王になった。残った4人のアルパカレンジャーは

ラブリー!ピンクパカ! が右大臣
 

ミステリアス!ブラックパカ! が左大臣

ストレンジ!グリーンパカ! が大将
 

ホワイト アンド スマート!ホワイトパカ! が関白だった。

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

      แบบว่ามุ้งมิ้งขึ้นมาเลย ในที่สุดก็ทำการOutputได้ซะที เย้!! 

      คือ Output ของเราจะเป็นการแต่งฟิคเวียนกันในหมู่ผองเพื่อนสัตว์โลกน่ารัก(ดูได้ที่アルパカの友人 ฟิคเวียนที่ว่านี่ก็เหมือน鎖連歌 ที่เป็นการแต่งต่อกันไปเรื่อยๆ โดยหยิบส่วนใดส่วนหนึ่งของสิ่งที่คนก่อนหน้าแต่งมาใช้แต่งต่อของตัวเอง(ดูได้ในชีทวิชาวรรณคดี) แต่เราไม่ได้กำหนดลำดับกันไว้ เพราะงั้นต้องไปหาอ่านกันเอาเองนะจ๊ะ Σ(ノ≧ڡ≦)てへぺろ

♥ Special Thanks ♥
ท่านฟุจิวาระ มิจินางะ
ระดับขั้นขุนนาง
ยะฮู้วนี่จัง♥
ลุงหมีขาวเจ้าของลายเส้นและคำอธิบายเรนเจอร์อันอลังการ

日曜日, 2月 01, 2015

03 [SP★] 声優♥

     ヤホー เนื่องด้วยมีคำสั่งจากเบื้องบน เราก็จะทำการคั่นรายการอัพตามที่ได้รับคำสั่งมาให้เรียบร้อย ครั้งนี้เกี่ยวกับ自己紹介ที่เน้นไปทางเรื่อง研究ที่ตัวเองจะทำ(กำลังทำ?)

     ขั้นตอนก็คือ ให้เราคิด自己紹介ตรงส่วน研究ของเรา 3-5ประโยค แปะประจานมันลงในlang8 ให้ชาวโลกผู้ใจดีเข้ามาช่วยแก้ไขความไม่ได้เรื่องของเรา แล้วก็เอาผลลัพธ์ที่ได้อันนั้นมาแปะเผยแพร่ให้ทุกคนได้รับรู้ต่อในนี้ จากนั้นก็มานั่งสำนึกผิดว่าเราควรแก้ไข ปรับปรุงอะไรยังไง และนี่คือสิ่งที่แปะไป บอกเลยว่าคิดนานมาก แถไม่ออกอะประเด็น


私はメイと申します。 今声優について研究しています。 
どうして日本の声優とタイの声優の能力は差が大きくあいているのかを研究しています。
日本の声優はどうやって能力を高めるかをタイの声優に応用します。

     ขนาดจะทำวิจัยยังเป็นหัวข้อที่ดูหาสาระไม่ค่อยจะได้เลย 55+ เล่นเอาความติ่งมาแถจนสีข้างเลือดซิบๆให้มันดูดีขึ้นมาอีกนิด 55+ แต่ไงก็แปะไปแล้วอะเนอะ ช่างมัน 55+

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

     และนี่คือสิ่งที่ผู้ใจดีของเรามาแก้ให้ คือนึกได้แค่ 差があいている (หลอนจากเทอมที่แล้ว) อยากจะบอกว่า มันต่างกันมากๆๆๆๆๆๆๆ ไอ้ตรง 大きくあいている เนี่ย จริงแล้วๆตอนเขียนก็รู้สึกตงิดๆเล็กๆนะ แต่เนื่องจากอัพๆไปซะทีเถอะ เหม่อมองนานมากแล้วนะ ยังไงก็ทำได้ถูกไปมากกว่านี้ไม่ได้แล้วแหละ สุดท้ายมันก็ผิดจริงๆนั่นล่ะ 55+ ที่คิดได้ตอนแรกเป็น 差が大変あいている ไม่ก็ 大変差があいている ด้วยซ้ำ แต่ก็สำนึกได้ว่ามันดูประหลาดไปหน่อยมั้ยก็เลยตัดทิ้ง พอเขาแก้มาให้เป็น 大きな差がある ก็แบบ เฮ้ย! เออว่ะ!! มันยังมีv.อื่นที่ใช้ได้นี่นา ~がある มันเป็นของพื้นฐานเลยนะ *ตบตัวเอง*
  ส่วนตรง บอกเลยว่าคิดไม่ถึงครัฟ แบบว่าลืมนึกถึงไปเลยง่ะ มันคือการเน้นปะ หรือว่าเพราะเป็นเรื่องที่พูดมาแล้วนะ ลืมไปแล้วแฮะ Σ(ノ≧ڡ≦)てへぺろ
  ~したいと思います นี่ก็ไม่คิดว่า ~たい จะเอามาเขียนในเรื่องที่ดูทางการ(คิดว่านะ)แบบนี้ ก็เลยจบ ます ไปเลย

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

      ท่านผู้ใจดีคนที่2 大きくあいている นี่ก็ลืมไปว่ามันยังมีv.อื่นที่ใช้ได้ ไอ้ตรงประโยคสุดท้ายนี่สิ 日本の声優はどうやって能力を高めるのかを調べ、それをタイの声優に応用します。 เห็นที่เขาแก้มาให้แล้วแบบ OMG มันดูไฮโซขึ้นมาทันตาเห็นอะ กระชับได้ใจความ ไม่อนุบาลเหมือนที่เขียนไป *กราบงามๆ*

      แบบว่าตรงจุดที่ผิดเนี่ย นอกจากจะอ่อนหัด อนุบาล และอากู๋translateแล้ว โดยรวมแล้วผิดน้อยกว่าที่คิดไว้ซะอีก ที่ผิดก็เพราะความคาดไม่ถึง นึกไม่ออก และยึดติดกับแพทเทิร์นที่ถูกสอนมามากไป แบบหลอน 差があいている จนลืมนึกไปว่า ひらく、ある มันก็ใช้ได้นะ คงต้องนึกถึงความเป็นไปได้ ความหลากหลายของรูปประโยคและคำให้มากกว่านี้

  กับมีส่วนที่แอบอะเมซิ่ง มันไม่ผิดล่ะเฮ้ย!!! คือ 能力を高める ลังเลเปลี่ยนไปมาอยู่หลายรอบ ทั้งが高める を高まる が高まる が高める(可能形) คือตอนแรกว่าจะใช้เป็นรูป 可能形 อะนะ แต่ผันไปผันมา พยายามเปลี่ยนรูปประโยคไปมา สุดท้ายก็ไม่ได้ใช้ แถมตอนนี้พอมาคิด 高める มัน 可能形ตรงไหนถามจริง ตอนนั้นคิดอะไรอยยยยยยู่ คิดว่าลงเสียง え แล้วมันจะเป็น 可能形 เลยรึไงงงงงงงงง *ตบตัวเอง* v.นี้มันต้องเติม られる ไม่ใช่เรอะะะะะะะ *เอาหัวโขกกำแพง*
  นอกนั้นก็ไม่มีตรงไหนที่ประหลาดใจเป็นพิเศษ แต่แอบคิดว่า 応用 เนี่ย เขาเข้าใจอย่างที่เราคิดปะ ภาษาไทยมันก็ ประยุกต์ใช้ ใช่มะ แต่ในภาษาญี่ปุ่นนี่มันหมายความว่าแบบนี้เหมือนกันมั้ยอะ คือแบบมีนัยยะอะไรแฝงมะ แบบใช้ได้ในเรื่องแบบนี้แบบนั้น ในอารมณ์นี้อารมณ์นั้นไรงี้ แต่ก็นึกคำที่ดูเหมาะกว่านี้ไม่ออกแล้ว ภาษาอังกฤษก็ไม่แข็งแรงพอจะไปเปิดดิคหา (ขี้เกียจน่ะว่าง่ายๆ)
  どうやって ก็เหมือนกัน แอบไม่มั่นใจว่าจะถูก เพราะมันดูไม่เป็นทางการเอาซะเลย แต่จะให้เปลี่ยนเป็น どうすればいい ก็ยังไงอยู่ อย่างน้อยอันนี้ก็มั่นใจกว่าว่ามันผิดแน่นอน 
  
  เรื่องอื่นๆก็ไม่มีอะไรเป็นพิเศษ สามารถกลับตัวกลับลำทัน ไม่ทำให้ผิด(แถมอาจจะผิดโง่ๆ)ไปมากกว่านี้ อย่าง 今声優について研究しています。 ตอนแรกเกือบเขียน
今研究したいのは声優のことです。
声優を研究したいと思っています。
声優のことを研究しようと思っています。
声優のことを研究しようとしています。
声優のことを研究するつもりです。(2อันสุดท้ายนี่แค่ผุดขึ้นมาในหัวเฉยๆ)

  เพิ่งนึกได้ตอนเขียนบล็อกนี้ว่า เอ่อ จริงๆแล้วไม่จำเป็นต้องให้เป็นทางการก็ได้ปะ คือนี่เป็นการแนะนำตัว ไม่ต้องทางการมากมายอะไรขนาดนั้นก็ได้มะ แบบว่าตอนที่เขียนลงlang8เนี่ย ในหัวนึกได้แต่หน้าอาจารย์Im*iไง มาเป็นแบบหน้ากระดาษ原稿用紙อะ ในหัวก็เลยแบบ ต้องทางการ ต้องทางการ ไรงี้ กับที่แก้ให้เนี่ย นี่เขาแก้ให้แบบยั้งๆเปล่าอะ แบบจริงๆแล้วผิด ไม่เป็นธรรมชาติ แต่ไม่อยากแก้ให้เยอะ กลัวเสียใจไรแบบนี้มั้ยอะ เอาเฉพาะที่มันไม่ไหวจริงๆไรงี้รึเปล่า

  สุดท้ายก็เป็นตัวเองที่ทั้งไร้สติและสตางค์ ยึดติด และอนุบาลมากไป ก็เลยเขียนเรื่องที่ก็ไม่ง่าย แต่รู้สึกควรทำได้ดีกว่านี้ออกมาได้ไม่ดีเท่าที่ควร แต่ก็ยังคิดไม่ออกอยู่ดีว่าควรเปลี่ยนตัวเองยังไง ทำไงให้มันพัฒนาอะนะ

ปล. ตรงไหนเมินได้ เมินมันไปเถอะ

♥ Special Thanks ♥
Lang8ที่ให้พื้นที่ และผู้ใจดีที่มาตอบ

日曜日, 1月 25, 2015

02 別宅?別家?

         อรุณสายัณห์สวัสดี~ แบบว่าただいまค่ะ ไหนๆมหาลัยมีวันให้หยุด เราก็สนองไปไม่ให้เสียน้ำใจ เราก็จัดการเก็บกระเป๋ามุ่งหน้าสู่ジャパン ประเทศอันเป็นที่รักและทำให้เราต้องมานั่งเขียนบล็อกนี้ |||orz เอาเป็นว่าก็ได้ไปเผชิญอะไรหลายๆอย่าง เป็นทริปป่วงๆ ทำตัวกะเหรี่ยงในต่างประเทศ

         ทีนี้เรื่องก็มีอยู่ว่า ระหว่างนอนรอขึ้นเครื่องเนี่ย เราก็เอาของฆ่าเวลาชั้นเลิศไปด้วย สิ่งนั้นคือ นิยาย แบบว่าที่ครั้งนี้เปลี่ยนเป็นนิยาย เพราะมันใช้ฆ่าเวลาได้นานกว่ามังงะไง ไม่อยากแบกไปอ่านหลายเล่มหรอก เดี๋ยวขากลับก็ได้วัตถุดิบเขียนบล็อกมาอีกหลายเล่มอยู่ดี (笑) นิยายครั้งนี้ คือ 天国の門 ก็เป็นเรื่องแบบพ่อลูกไม่ลงรอยกัน คุณบอดี้การ์ดพ่วงตำแหน่งเบบี้ซิสเตอร์ก็ต้องมาไกล่เกลี่ย เป็นคนเชื่อมความสัมพันธ์ และเพราะไม่ลงรอยกัน คุณพ่อก็เลยไม่กลับบ้าน มีห้อง คอนโด บลาๆอยู่ข้างนอกเต็มไปหมด อะไรประมาณนั้น

         เรื่องของเรื่องก็คือ ทริปนี้เราไปโตเกียวกัน ไม่สิ ต้องบอกว่า เราไป池袋กัน อยู่มันแต่ที่นี่แหละ กิน นอน เที่ยวอยู่แค่แถวนั้น จนแทบจะกลายเป็นบ้านหลังที่3 ...4 อืม นั่นแหละ แล้วพอจะอัพรูปลง แคปชั่นของเราก็กะว่า อิเคะบุคุโระ บ้านหลังที่4  แล้วไอ้คำว่า บ้านหลังที่4ภาษาญี่ปุ่นนี่มันอะไรอะ มีคำแบบนี้มั้ยอะ ด้วย印象ของ天国の門ที่อ่านไป ก็นึกขึ้นได้ว่าในนิยายเรื่องนี้มันมีคำประมาณนี้อยู่นี่นา ก็รื้อกระเป๋าเปิดหาศัพท์มันตรงนั้นแหละ เที่ยงคืนก็เที่ยงคืนเถอะ สรุปคือ หาไม่เจอ |||orz เจอแต่ 

一也が使うマンションは、都内にいくつもあった。

 ゜*。(*´Д`)。*° มันไม่ช้ายยยยยยยยย       

   สุดท้ายก็มโนเอง 別家  เอาคำว่าบ้านกับแยกมารวมกันโต้งๆนั่นแหละ แล้วก็ เฮ้ย! มันมีคำนี้จริงๆด้วย!!! จากปากคำของยะฮู้วนี่จัง
        別家 (べっけ) แปลว่า
1. บ้านแยก ประมาณว่า ตระกูลแยกอะไรแบบนั้น ภาษาอังกฤษก็ branch family
2. ลูกจ้างออกไปเปิดร้านเอง แบบสมมติว่าร้านเราขายผ้า มีลูกจ้าง ลูกจ้างคนหนึ่งก็เกิดอยากแยกตัวไปเปิดร้านผ้าเองบ้าง อะไรประมาณนั้น เท่าที่ทำความเข้าใจได้จากยะฮู้วนี่จัง (暖簾分け)
3. บ้านอีกหลัง ซึ่งเป็นความหมายที่ต้องการนั่นแหละ (別宅)
        แต่ส่วนใหญ่จะใช้ในความหมายที่1 ก็เลยไม่เอาคำนี้มาใช้ พอดีกับยะฮู้วนี่จังให้คำอื่นมาเพิ่มด้วย 別宅 (べったく) แปลว่า บ้านอีกหลัง ภาษาอังกฤษก็ second house คำนี้แหละใช่เลย!!!

       นอกจากนี้ก็ยังมีคำว่า 別邸 (べってい) ยะฮู้วนี่จังบอกว่าก็คือ 別宅 นั่นแหละ แต่คุณพี่ลองดู(dict.longdo.com) บอกว่าคือ detached residence ที่คิดว่าน่าจะเป็นในความหมายบ้านแยก เพราะฉะนั้นก็เอาเป็นว่า เชื่อยะฮู้วนี่จังละกัน

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

★ Special Thanks ★
別家
別宅
別邸
       

日曜日, 1月 18, 2015

01 喜ぶだろ?

       เย้~ วันนี้เราก็จะมาเริ่มเข้าเรื่องกันเลยเนอะ ก่อนที่ความขี้เกียจจะครอบงำ 55+
จากนี้ไปเราก็จะเอาสิ่งที่อยู่รอบตัวมาเรียนรู้กันใหม่(หยิบเอาแถวๆโต๊ะคอมตัวเอง ฮา) ศึกษาและสังเกตให้รอบคอบยิ่งกว่าเดิม และสื่อการเรียนรู้(?)วันนี้คือ

       มังงะ ...ถูกแล้ว เราจะเรียนจากการ์ตูน เอามันจากต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นนั่นแหละ อย่าได้ดูถูกไป มันอ่านยากกว่าอ่านนิยายอีกนะ ถึงจะมีภาพก็เถอะ
      และเรื่องที่ได้รับเกียรติมาเปิดบล็อกอย่างเป็นทางการ คือ In These Words เล่ม2 (เล่ม1อ่านไปเมื่อวันก่อน เอามาลงไม่ทัน ไว้จะมาลงทีหลัง) เป็นเรื่องฆาตกรต่อเนื่องกับจิตแพทย์ คุณจิตแพทย์ที่ว่าถูกทางการตำรวจเรียกตัวมาช่วยสืบคดีฆาตรกรรมต่อเนื่อง คุณฆาตกรก็เป็นคนโรคจิต แล้วก็มานั่งจับเจ่าคุยกันว่าทำเพื่ออะไร บลาๆ สรุปว่าเป็นเรื่องเครียดๆ ออกแนวโรคจิต ใช้ความรุนแรง ค่อนไปทางพูดคุยกัน แต่ก็อ่านไม่ยากอย่างที่คิด มีศัพท์เฉพาะทางไม่น้อย(เบลอมันไป)

       พอดีอ่านเรื่องนี้แล้วเจอ悦ぶ เข้าใจนะว่าแปลว่าอะไร มันคือ喜ぶนั่นแหละ ว่าแต่ แล้วมันต่างกันยังไงอะ อาจารย์คงไม่ได้อินดี้อยากใช้คันจิอื่นหรอกใช่มั้ย ในเรื่องเองก็มีปรากฏ喜ぶอยู่นะ แล้วไหงประโยคนี้ใช้悦ぶนี้ซะงั้นล่ะ ก็เลยไปถามอากู๋ อากู๋ก็บอกให้ไปถามคุณยะฮู้ว ผู้เป็นเนทีฟภาษาญี่ปุ่น(yahoo.jp)

         喜ぶ หมายถึง ดีใจ มีความสุข, อวยพรใช้ในเชิงขอบคุณก็ได้ หรืออาจหมายถึงคลอดบุตร(มีเด็กเกิด) ซึ่งคันจินี้จะใช้ในเชิงรู้สึกดีใจ มีความสุขในทางกายภาพ เป็นเรื่องภายนอก(物理的)
         悦ぶ มีความหมายเหมือนคันจิตัวข้างบน แต่จะใช้ในเชิงความรู้สึกภายใน อารมณ์ความรู้สึกด้านจิตใจ (精神的 > คุณยะฮู้วเขาว่างั้น)

       ex.

(だからぁ マユたんがシスパニのお話を考えたのよ)だからそれをアニメにしたら
マユたん喜んでくれるかなって♥
(シスプラス5巻より)


 快感というものは必ずしも性的な悦びである必要はないのです。
(In These Words2巻より


         ...ถามว่าเข้าใจมั้ย บอกเลยว่า ไม่ค่อย คือ เอ่อ ก็ความรู้สึกใช่มั้ยอะ แล้วมันไม่ใช่เรื่องจิตใจเหรอ เลยสรุปเอาง่ายๆของตัวเองว่า 喜ぶคงจะเป็นแบบดีใจกับเรื่องทั่วๆไป แบบว่าใช้ได้ทุกสถานการณ์ เป็นดีใจที่"ดีใจ" แบบก็ฉันดีใจอะ ส่วน 悦ぶ คือแบบ "รู้สึก" ให้ความรู้สึกว่าเน้นที่เรื่องอารมณ์ จิตใจมากกว่าสินะ แบบเมามันในอารมณ์อะไรแบบนั้นสินะ

          นอกจากนี้ยังมี 慶ぶ ตัวนี้ก็มีความหมายเดียวกัน สรุปว่าよろこぶ สามารถเขียนได้ 3 แบบ  
喜ぶ คำนี้เป็นคำว่าดีใจที่ใช้ในความหมายทั่วไป เอะอะอะไรก็ตัวนี้ไว้ก่อนเป็นปลอดภัย 55+
悦ぶ แบบว่ามีความสุขม๊ากมาก หัวใจเต็มไปด้วยความสุข ความดีใจ และดูท่าทางส่วนมากจะใช้เกี่ยวกับเรื่องเพศ
慶ぶ คำนี้จะใช้ในเชิงอวยพร ยินดี

ปล. โปรดทำใจและหาข้อมูลมังงะเรื่องนี้ก่อนไปหาอ่าน
ปล2. ทุกอย่างที่เขียนในนี้ไม่ได้ถูกต้อง100% มีความคิดเห็นส่วนตัวด้วย

Special Thanks ★
ความหมาย
ความต่างของ2คำแรก
ความต่างของ2คำแรก 2
ความต่างของทั้ง3คำ

木曜日, 1月 15, 2015

00 เปิดบล็อก โอ้วเย่~

       ( ノ゚Д゚)こんにちは

      แบบว่าเป็นบล็อกแรกของมนุษย์(?)ผู้เคยคิดสร้างบล็อกเล่านู่นนี่นั่นกับเขาบ้าง แถมนี่ยังเป็นบล็อกเพื่อการเรียนรู้ แฉความกากของตัวเองประจันกับทุกคน จะมีอะไรพัฒนาบ้างมั้ยนี่ต้องว่ากันอีกที เอาเป็นว่า

       目標ณ ตอนนี้ คือ อ่านมังงะ นิยาย ดูอนิเมให้รู้เรื่อง โดยไม่ต้องพึ่งดิคฯ โดยไม่ต้องพึ่งดิคฯ+รู้ความต่าง ไม่ต้อง100%ก็ได้ แต่อย่างน้อยก็ต้องเข้าใจ70-80%ละกัน เป็นการเพิ่มคำศัพท์ ทั้งคันจิ ศัพท์ที่ไม่รู้อะนะ

       方法 ก็อ่านมังงะเป็นหลัก นิยายเป็นรอง(ในกรณีที่มังงะหมด) อนิเมถ้ามีเวลามากพอก็คิดว่าคงจะสรรหามาบ้าง ไม่ก็เกม จะพยายามเอาเรื่องเก่าๆมาอ่านซ้ำใหม่ ยืมคนอื่นบ้าง ว่างเมื่อไหร่ก็อ่าน อยากอ่านเมื่อไหร่ก็อ่าน ยังไงก็อ่านอยู่แล้ว
   หยิบคำศัพท์ คันจิไรงี้จากที่อ่านๆดูๆเล่นๆมาใช้ จากที่「เออ ช่างเหอะ」 ก็หันมาเปิดดิคฯ อยากรู้อยากเห็นมันหน่อยนึง ส่วนจะเอามาใช้ได้จริงหรือไม่นั้น คิดว่ายังไงก็คงหาเรื่องให้เอามาใช้ได้เองแหละ

       สรุปว่าเป็นบล็อกสำหรับเวิ่นเว้อ แถไถไปอย่างมีสาระ(บ้าง)ที่จะไปแบบ自由に 自分なりに~★