日曜日, 1月 25, 2015

02 別宅?別家?

         อรุณสายัณห์สวัสดี~ แบบว่าただいまค่ะ ไหนๆมหาลัยมีวันให้หยุด เราก็สนองไปไม่ให้เสียน้ำใจ เราก็จัดการเก็บกระเป๋ามุ่งหน้าสู่ジャパン ประเทศอันเป็นที่รักและทำให้เราต้องมานั่งเขียนบล็อกนี้ |||orz เอาเป็นว่าก็ได้ไปเผชิญอะไรหลายๆอย่าง เป็นทริปป่วงๆ ทำตัวกะเหรี่ยงในต่างประเทศ

         ทีนี้เรื่องก็มีอยู่ว่า ระหว่างนอนรอขึ้นเครื่องเนี่ย เราก็เอาของฆ่าเวลาชั้นเลิศไปด้วย สิ่งนั้นคือ นิยาย แบบว่าที่ครั้งนี้เปลี่ยนเป็นนิยาย เพราะมันใช้ฆ่าเวลาได้นานกว่ามังงะไง ไม่อยากแบกไปอ่านหลายเล่มหรอก เดี๋ยวขากลับก็ได้วัตถุดิบเขียนบล็อกมาอีกหลายเล่มอยู่ดี (笑) นิยายครั้งนี้ คือ 天国の門 ก็เป็นเรื่องแบบพ่อลูกไม่ลงรอยกัน คุณบอดี้การ์ดพ่วงตำแหน่งเบบี้ซิสเตอร์ก็ต้องมาไกล่เกลี่ย เป็นคนเชื่อมความสัมพันธ์ และเพราะไม่ลงรอยกัน คุณพ่อก็เลยไม่กลับบ้าน มีห้อง คอนโด บลาๆอยู่ข้างนอกเต็มไปหมด อะไรประมาณนั้น

         เรื่องของเรื่องก็คือ ทริปนี้เราไปโตเกียวกัน ไม่สิ ต้องบอกว่า เราไป池袋กัน อยู่มันแต่ที่นี่แหละ กิน นอน เที่ยวอยู่แค่แถวนั้น จนแทบจะกลายเป็นบ้านหลังที่3 ...4 อืม นั่นแหละ แล้วพอจะอัพรูปลง แคปชั่นของเราก็กะว่า อิเคะบุคุโระ บ้านหลังที่4  แล้วไอ้คำว่า บ้านหลังที่4ภาษาญี่ปุ่นนี่มันอะไรอะ มีคำแบบนี้มั้ยอะ ด้วย印象ของ天国の門ที่อ่านไป ก็นึกขึ้นได้ว่าในนิยายเรื่องนี้มันมีคำประมาณนี้อยู่นี่นา ก็รื้อกระเป๋าเปิดหาศัพท์มันตรงนั้นแหละ เที่ยงคืนก็เที่ยงคืนเถอะ สรุปคือ หาไม่เจอ |||orz เจอแต่ 

一也が使うマンションは、都内にいくつもあった。

 ゜*。(*´Д`)。*° มันไม่ช้ายยยยยยยยย       

   สุดท้ายก็มโนเอง 別家  เอาคำว่าบ้านกับแยกมารวมกันโต้งๆนั่นแหละ แล้วก็ เฮ้ย! มันมีคำนี้จริงๆด้วย!!! จากปากคำของยะฮู้วนี่จัง
        別家 (べっけ) แปลว่า
1. บ้านแยก ประมาณว่า ตระกูลแยกอะไรแบบนั้น ภาษาอังกฤษก็ branch family
2. ลูกจ้างออกไปเปิดร้านเอง แบบสมมติว่าร้านเราขายผ้า มีลูกจ้าง ลูกจ้างคนหนึ่งก็เกิดอยากแยกตัวไปเปิดร้านผ้าเองบ้าง อะไรประมาณนั้น เท่าที่ทำความเข้าใจได้จากยะฮู้วนี่จัง (暖簾分け)
3. บ้านอีกหลัง ซึ่งเป็นความหมายที่ต้องการนั่นแหละ (別宅)
        แต่ส่วนใหญ่จะใช้ในความหมายที่1 ก็เลยไม่เอาคำนี้มาใช้ พอดีกับยะฮู้วนี่จังให้คำอื่นมาเพิ่มด้วย 別宅 (べったく) แปลว่า บ้านอีกหลัง ภาษาอังกฤษก็ second house คำนี้แหละใช่เลย!!!

       นอกจากนี้ก็ยังมีคำว่า 別邸 (べってい) ยะฮู้วนี่จังบอกว่าก็คือ 別宅 นั่นแหละ แต่คุณพี่ลองดู(dict.longdo.com) บอกว่าคือ detached residence ที่คิดว่าน่าจะเป็นในความหมายบ้านแยก เพราะฉะนั้นก็เอาเป็นว่า เชื่อยะฮู้วนี่จังละกัน

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

★ Special Thanks ★
別家
別宅
別邸
       

0 件のコメント:

コメントを投稿