日曜日, 1月 25, 2015

02 別宅?別家?

         อรุณสายัณห์สวัสดี~ แบบว่าただいまค่ะ ไหนๆมหาลัยมีวันให้หยุด เราก็สนองไปไม่ให้เสียน้ำใจ เราก็จัดการเก็บกระเป๋ามุ่งหน้าสู่ジャパン ประเทศอันเป็นที่รักและทำให้เราต้องมานั่งเขียนบล็อกนี้ |||orz เอาเป็นว่าก็ได้ไปเผชิญอะไรหลายๆอย่าง เป็นทริปป่วงๆ ทำตัวกะเหรี่ยงในต่างประเทศ

         ทีนี้เรื่องก็มีอยู่ว่า ระหว่างนอนรอขึ้นเครื่องเนี่ย เราก็เอาของฆ่าเวลาชั้นเลิศไปด้วย สิ่งนั้นคือ นิยาย แบบว่าที่ครั้งนี้เปลี่ยนเป็นนิยาย เพราะมันใช้ฆ่าเวลาได้นานกว่ามังงะไง ไม่อยากแบกไปอ่านหลายเล่มหรอก เดี๋ยวขากลับก็ได้วัตถุดิบเขียนบล็อกมาอีกหลายเล่มอยู่ดี (笑) นิยายครั้งนี้ คือ 天国の門 ก็เป็นเรื่องแบบพ่อลูกไม่ลงรอยกัน คุณบอดี้การ์ดพ่วงตำแหน่งเบบี้ซิสเตอร์ก็ต้องมาไกล่เกลี่ย เป็นคนเชื่อมความสัมพันธ์ และเพราะไม่ลงรอยกัน คุณพ่อก็เลยไม่กลับบ้าน มีห้อง คอนโด บลาๆอยู่ข้างนอกเต็มไปหมด อะไรประมาณนั้น

         เรื่องของเรื่องก็คือ ทริปนี้เราไปโตเกียวกัน ไม่สิ ต้องบอกว่า เราไป池袋กัน อยู่มันแต่ที่นี่แหละ กิน นอน เที่ยวอยู่แค่แถวนั้น จนแทบจะกลายเป็นบ้านหลังที่3 ...4 อืม นั่นแหละ แล้วพอจะอัพรูปลง แคปชั่นของเราก็กะว่า อิเคะบุคุโระ บ้านหลังที่4  แล้วไอ้คำว่า บ้านหลังที่4ภาษาญี่ปุ่นนี่มันอะไรอะ มีคำแบบนี้มั้ยอะ ด้วย印象ของ天国の門ที่อ่านไป ก็นึกขึ้นได้ว่าในนิยายเรื่องนี้มันมีคำประมาณนี้อยู่นี่นา ก็รื้อกระเป๋าเปิดหาศัพท์มันตรงนั้นแหละ เที่ยงคืนก็เที่ยงคืนเถอะ สรุปคือ หาไม่เจอ |||orz เจอแต่ 

一也が使うマンションは、都内にいくつもあった。

 ゜*。(*´Д`)。*° มันไม่ช้ายยยยยยยยย       

   สุดท้ายก็มโนเอง 別家  เอาคำว่าบ้านกับแยกมารวมกันโต้งๆนั่นแหละ แล้วก็ เฮ้ย! มันมีคำนี้จริงๆด้วย!!! จากปากคำของยะฮู้วนี่จัง
        別家 (べっけ) แปลว่า
1. บ้านแยก ประมาณว่า ตระกูลแยกอะไรแบบนั้น ภาษาอังกฤษก็ branch family
2. ลูกจ้างออกไปเปิดร้านเอง แบบสมมติว่าร้านเราขายผ้า มีลูกจ้าง ลูกจ้างคนหนึ่งก็เกิดอยากแยกตัวไปเปิดร้านผ้าเองบ้าง อะไรประมาณนั้น เท่าที่ทำความเข้าใจได้จากยะฮู้วนี่จัง (暖簾分け)
3. บ้านอีกหลัง ซึ่งเป็นความหมายที่ต้องการนั่นแหละ (別宅)
        แต่ส่วนใหญ่จะใช้ในความหมายที่1 ก็เลยไม่เอาคำนี้มาใช้ พอดีกับยะฮู้วนี่จังให้คำอื่นมาเพิ่มด้วย 別宅 (べったく) แปลว่า บ้านอีกหลัง ภาษาอังกฤษก็ second house คำนี้แหละใช่เลย!!!

       นอกจากนี้ก็ยังมีคำว่า 別邸 (べってい) ยะฮู้วนี่จังบอกว่าก็คือ 別宅 นั่นแหละ แต่คุณพี่ลองดู(dict.longdo.com) บอกว่าคือ detached residence ที่คิดว่าน่าจะเป็นในความหมายบ้านแยก เพราะฉะนั้นก็เอาเป็นว่า เชื่อยะฮู้วนี่จังละกัน

(คลิกที่รูปเพื่อขยายใหญ่)

★ Special Thanks ★
別家
別宅
別邸
       

日曜日, 1月 18, 2015

01 喜ぶだろ?

       เย้~ วันนี้เราก็จะมาเริ่มเข้าเรื่องกันเลยเนอะ ก่อนที่ความขี้เกียจจะครอบงำ 55+
จากนี้ไปเราก็จะเอาสิ่งที่อยู่รอบตัวมาเรียนรู้กันใหม่(หยิบเอาแถวๆโต๊ะคอมตัวเอง ฮา) ศึกษาและสังเกตให้รอบคอบยิ่งกว่าเดิม และสื่อการเรียนรู้(?)วันนี้คือ

       มังงะ ...ถูกแล้ว เราจะเรียนจากการ์ตูน เอามันจากต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นนั่นแหละ อย่าได้ดูถูกไป มันอ่านยากกว่าอ่านนิยายอีกนะ ถึงจะมีภาพก็เถอะ
      และเรื่องที่ได้รับเกียรติมาเปิดบล็อกอย่างเป็นทางการ คือ In These Words เล่ม2 (เล่ม1อ่านไปเมื่อวันก่อน เอามาลงไม่ทัน ไว้จะมาลงทีหลัง) เป็นเรื่องฆาตกรต่อเนื่องกับจิตแพทย์ คุณจิตแพทย์ที่ว่าถูกทางการตำรวจเรียกตัวมาช่วยสืบคดีฆาตรกรรมต่อเนื่อง คุณฆาตกรก็เป็นคนโรคจิต แล้วก็มานั่งจับเจ่าคุยกันว่าทำเพื่ออะไร บลาๆ สรุปว่าเป็นเรื่องเครียดๆ ออกแนวโรคจิต ใช้ความรุนแรง ค่อนไปทางพูดคุยกัน แต่ก็อ่านไม่ยากอย่างที่คิด มีศัพท์เฉพาะทางไม่น้อย(เบลอมันไป)

       พอดีอ่านเรื่องนี้แล้วเจอ悦ぶ เข้าใจนะว่าแปลว่าอะไร มันคือ喜ぶนั่นแหละ ว่าแต่ แล้วมันต่างกันยังไงอะ อาจารย์คงไม่ได้อินดี้อยากใช้คันจิอื่นหรอกใช่มั้ย ในเรื่องเองก็มีปรากฏ喜ぶอยู่นะ แล้วไหงประโยคนี้ใช้悦ぶนี้ซะงั้นล่ะ ก็เลยไปถามอากู๋ อากู๋ก็บอกให้ไปถามคุณยะฮู้ว ผู้เป็นเนทีฟภาษาญี่ปุ่น(yahoo.jp)

         喜ぶ หมายถึง ดีใจ มีความสุข, อวยพรใช้ในเชิงขอบคุณก็ได้ หรืออาจหมายถึงคลอดบุตร(มีเด็กเกิด) ซึ่งคันจินี้จะใช้ในเชิงรู้สึกดีใจ มีความสุขในทางกายภาพ เป็นเรื่องภายนอก(物理的)
         悦ぶ มีความหมายเหมือนคันจิตัวข้างบน แต่จะใช้ในเชิงความรู้สึกภายใน อารมณ์ความรู้สึกด้านจิตใจ (精神的 > คุณยะฮู้วเขาว่างั้น)

       ex.

(だからぁ マユたんがシスパニのお話を考えたのよ)だからそれをアニメにしたら
マユたん喜んでくれるかなって♥
(シスプラス5巻より)


 快感というものは必ずしも性的な悦びである必要はないのです。
(In These Words2巻より


         ...ถามว่าเข้าใจมั้ย บอกเลยว่า ไม่ค่อย คือ เอ่อ ก็ความรู้สึกใช่มั้ยอะ แล้วมันไม่ใช่เรื่องจิตใจเหรอ เลยสรุปเอาง่ายๆของตัวเองว่า 喜ぶคงจะเป็นแบบดีใจกับเรื่องทั่วๆไป แบบว่าใช้ได้ทุกสถานการณ์ เป็นดีใจที่"ดีใจ" แบบก็ฉันดีใจอะ ส่วน 悦ぶ คือแบบ "รู้สึก" ให้ความรู้สึกว่าเน้นที่เรื่องอารมณ์ จิตใจมากกว่าสินะ แบบเมามันในอารมณ์อะไรแบบนั้นสินะ

          นอกจากนี้ยังมี 慶ぶ ตัวนี้ก็มีความหมายเดียวกัน สรุปว่าよろこぶ สามารถเขียนได้ 3 แบบ  
喜ぶ คำนี้เป็นคำว่าดีใจที่ใช้ในความหมายทั่วไป เอะอะอะไรก็ตัวนี้ไว้ก่อนเป็นปลอดภัย 55+
悦ぶ แบบว่ามีความสุขม๊ากมาก หัวใจเต็มไปด้วยความสุข ความดีใจ และดูท่าทางส่วนมากจะใช้เกี่ยวกับเรื่องเพศ
慶ぶ คำนี้จะใช้ในเชิงอวยพร ยินดี

ปล. โปรดทำใจและหาข้อมูลมังงะเรื่องนี้ก่อนไปหาอ่าน
ปล2. ทุกอย่างที่เขียนในนี้ไม่ได้ถูกต้อง100% มีความคิดเห็นส่วนตัวด้วย

Special Thanks ★
ความหมาย
ความต่างของ2คำแรก
ความต่างของ2คำแรก 2
ความต่างของทั้ง3คำ

木曜日, 1月 15, 2015

00 เปิดบล็อก โอ้วเย่~

       ( ノ゚Д゚)こんにちは

      แบบว่าเป็นบล็อกแรกของมนุษย์(?)ผู้เคยคิดสร้างบล็อกเล่านู่นนี่นั่นกับเขาบ้าง แถมนี่ยังเป็นบล็อกเพื่อการเรียนรู้ แฉความกากของตัวเองประจันกับทุกคน จะมีอะไรพัฒนาบ้างมั้ยนี่ต้องว่ากันอีกที เอาเป็นว่า

       目標ณ ตอนนี้ คือ อ่านมังงะ นิยาย ดูอนิเมให้รู้เรื่อง โดยไม่ต้องพึ่งดิคฯ โดยไม่ต้องพึ่งดิคฯ+รู้ความต่าง ไม่ต้อง100%ก็ได้ แต่อย่างน้อยก็ต้องเข้าใจ70-80%ละกัน เป็นการเพิ่มคำศัพท์ ทั้งคันจิ ศัพท์ที่ไม่รู้อะนะ

       方法 ก็อ่านมังงะเป็นหลัก นิยายเป็นรอง(ในกรณีที่มังงะหมด) อนิเมถ้ามีเวลามากพอก็คิดว่าคงจะสรรหามาบ้าง ไม่ก็เกม จะพยายามเอาเรื่องเก่าๆมาอ่านซ้ำใหม่ ยืมคนอื่นบ้าง ว่างเมื่อไหร่ก็อ่าน อยากอ่านเมื่อไหร่ก็อ่าน ยังไงก็อ่านอยู่แล้ว
   หยิบคำศัพท์ คันจิไรงี้จากที่อ่านๆดูๆเล่นๆมาใช้ จากที่「เออ ช่างเหอะ」 ก็หันมาเปิดดิคฯ อยากรู้อยากเห็นมันหน่อยนึง ส่วนจะเอามาใช้ได้จริงหรือไม่นั้น คิดว่ายังไงก็คงหาเรื่องให้เอามาใช้ได้เองแหละ

       สรุปว่าเป็นบล็อกสำหรับเวิ่นเว้อ แถไถไปอย่างมีสาระ(บ้าง)ที่จะไปแบบ自由に 自分なりに~★